Темные начала вики
Темные начала вики
мНет описания правки
Метка: Визуальный редактор
Метка: Визуальный редактор
Строка 81: Строка 81:
 
* Плющ
 
* Плющ
 
* [[Мышь]]
 
* [[Мышь]]
  +
* [[Хорёк]] <ref>Ошибка в русском переводе, в действительности [[Пантелеймон]] — [[куница]], а не [[хорёк]].</ref>
* [[Хорёк]]
 
 
* [[Кофе]]
 
* [[Кофе]]
 
* [[Ведьма|Ведьмы]]
 
* [[Ведьма|Ведьмы]]

Версия от 09:58, 5 июля 2020

Книжная заставка Книга Пыли2 Глава01

«Лунный свет и пролитая кровь» (англ. Moonlight and Bloodshed ) — первая глава книги Филипа Пулмана «Тайное содружество». Действие происходит в Оксфорде.

Миры: Мир Лиры.

Краткий пересказ

Пан уходит иллюстрация Тайное содружество Крис Уормелл

Иллюстрация Криса Уормелла

Лире Сирин 20 лет, она студентка женского колледжа Св. Софии в Оксфорде, и у неё испортились отношения с собственным деймоном Пантелеймоном. Выражается это, в том числе, в том, что он иногда уходит бродить по ночному Оксфорду, оставляя её в одиночестве. Однако, свою способность разделяться они держат в строгой тайне, поэтому Пан совершает свои прогулки очень скрытно и осторожно. В одну из таких прогулок он становится свидетелем убийства: два человека, явно находясь в сговоре, подкарауливают третьего, идущего с ночного поезда, нападают на него и избивают до смерти. Однако ему удается ранить одного из нападавших. Думая, что жертва мертва, убийца наскоро прячет тело, а затем уходит, чтобы увести раненого напарника и вернуться. Однако человек ещё жив, а его птица-деймон замечает притаившегося на дереве Пана и просит о помощи, не удивляясь, что тот находится отдельно от своего человека. Человек просит Пана унести бумажник, чтобы напавшие не смогли его забрать, затем сразу же умирает. Пантлеймон приносит бумажник в комнату спящей Лиры, где рефлексирует по поводу их разлада.

Несколько раньше в Женеве беседуют два высокопоставленных функционера Магистериума: верховный судья ДСК Пьер Бино и глава некоей тайной службы, именуемой La Maison Juste, Марсель Деламар. Они обсуждают дело ученых-ботаников, работавших на исследовательской станции Лобнор в Центральной Азии. Двое из них тайно отправились в несанкционированное путешествие в тамошнюю пустыню, из которого один ученый не вернулся, а другой, по возвращении на станцию, спешно выехал в Европу, имея с собой некие материалы, интересующие Магистериум и касающиеся результатов исследований растущего там уникального сорта роз. Марсель Деламар докладывает, что этот ученый будет перехвачен по приезду в Британию. Вторая тема их разговора — некая молодая женщина, за которой давно наблюдает Магистериум. Деламар сообщает, что с помощью нового толкователя-алетиометриста, использующего особо продвинутый метод, ему удалось выяснить, что та находится под особой защитой, и извещает о своём намерении тайными действиями разрушить эту защиту, чтобы сделать эту женщину уязвимой. Из разговора также становятся ясными неприязнь Деламара к Бино и его далеко идущие амбиции.

Действующие лица

Вселенная

Упоминаемые персонажи

Географические названия

  • Женева
  • Европа
  • Венеция
  • Британия

Локации

  • Садовый сарай
  • Райская площадь
  • Сент-Эбб, церковь
  • Газовый завод
  • Собор Святого Петра
  • Дом справедливости
  • Суд консистории
  • Магистериум
  • Станция Лобнор

Объекты и понятия

  • Красное дерево
  • Бумага, карандаши
  • Ручки, пресс-папье
  • Золото
  • Ботаника
  • Экспериментальная теология
  • Розы
  • Алетиометр
  • Портфель, зонтик
  • Камыш
  • Бумажник
«Тайное содружество»
Тайное содружество обложка Россия 2020 Лунный свет и пролитая кровь · Их одежда пахла розами · Камера хранения · Серебро колледжа · Дневник доктора Штрауса · Миссис Лонсдейл · Ханна Релф · Литл-Кларендон-стрит · Алхимик · Комната Линнея · Узел · Мёртвая луна · Дирижабль · Café Cosmopolitain · Письма · Lignum vitae
Горняки · Малкольм в Женеве · Профессор Очевидность · Человек-печь · Плен и побег · Убийство патриарха · На пароме в Смирну · Базар · Княжна Кантакузино· Братство святой цели· Кафе Анталья· Мириорама· Вести из Ташбулака· Норман и Барри· Малыш· Гостеприимство· Мёртвый город
  1. Ошибка в русском переводе, в действительности Пантелеймонкуница, а не хорёк.